Friday, 25 March 2016

晚次鄂州 盧綸


晚次鄂州      盧綸 (748-800)
雲開遠見漢陽城,猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡,更堪江上鼓鼙聲。

Putting Up at Ezhou at Night         Lu Lun (748-800)

When clouds disperse one can see from afar the Hanyang city wall,
But to reach there it takes my solitary boat one more day of sail,
Travelling tradesmen sleep in their boat in day time leaving the environs tranquil,
Amidst boatsmen palavers at night one feels the tide swells,
Stranded in the land of the three Xiang areas my temples turn autumnal frosty with dismals,
Under the bright moon I am nostalgic for my homeland still thousands of miles off,
In the expeditionary campaigns I’ve lost all my chattels,
But I still have to put up with sound of the war drums over the river that renders me unsettled.

 

No comments:

Post a Comment