Thursday 10 September 2015

古意 李頎


古意       李頎(690-751)

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,鬚如蝟毛磔。
黃雲隴底白雲飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

A Touch of Ancientry    Li Qi (690-751)

Joining the expeditionary army has long been their métier call,
Gallants in the lands of You and Yin ever since they were juveniles,
Riding rough shods over each other they had been vying their bravery and mettle,
Slighting life has all along been their ethics normal,
People avoid them as they look dauntingly fatal,
With a menacing face decorated by hedgehog bristles,
Under the white clouds they fleet across the wide spreading fields of clouds yellow,
Before repaying His Majesty’s grace they’d never recoil,
To the east of River Liao there is a fifteen year old girl,
Playing the pipa, dancing and singing are all her gifted skills,
With a tartar pipe she plays a tune of the borders dole,
Bringing tears from the armies like spluttering rainfall.

 

No comments:

Post a Comment