Friday, 18 September 2015

送陳章甫 李頎


送陳章甫       李頎(690-751)
四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
陳侯立身何坦蕩,虯虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門沽酒飲我曹,心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤雲高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。

Bidding Chen Zhangfu Farewell     Li Qi (690-751)

Under the south wind of the fourth month the barley turns mellowy yellow,
Long long the paulownia leaves grow while still flushing are the jujube blows,
Turning away from the green mountain in the morning but see it again at nightfall,
Amidst horse neighs wayfarers will be nostalgicly sentimental,
This revered noble friend Chen of mine cuts a graceful figure magnanimously leal and faithful,
Wearing a dragon whiskers and tiger eyebrows under a forehead broad and full,
Stashed in his mind are thousands of book scrolls,
With his multiple talents he just wouldn’t lie low amidst the wilds,
Buying wine outside the east gate for us to regale,
Dismissing everything in the world trivial,
Getting drunk he lies asleep till nightfall,
To contemplate a forlorn piece of drifting cloud he would sometimes raise his head aloft,
Hurling up to the heavens are the blackening raving Yellow River billows,
But he is stranded as jetty men are taking a lull,
This wayfarer from the land of Zheng is here stalled,
Your sojourner friend in Luoyang could only vainly bewail,
I’ve heard you have lots of friends in the wilds,
How would they welcome you today you are no longer a court official.

 

No comments:

Post a Comment