Tuesday 22 September 2015

秋宵月下有懷 孟浩然

秋宵月下有懷      孟浩然(689-740)

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲棲未定,飛螢捲簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許!望望空佇立 。

Thinking of Someone under the Mid Autumn Moon   
Meng Haoran (689-740)

High in the autumnal heaven the bright moon dangles,
On the glittering dews her brilliant glamour sparkles,
By its brightness the birds are startled in their nestles,
Through the rolled up portieres fireflies approach,
The divested pagoda tree stands amidst the chills with a checkered shadow,
Laundry hustle and bustle come from the neighborhood as night falls,
When will be our rendezvous?
Vainly vainly I stand and gaze to no avail.

No comments:

Post a Comment