Thursday 9 January 2014

夢李白(一) 杜甫


夢李白()      杜甫(712-770)

死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。君今在羅網,何有羽翼。
恐非平生魂,路不可測。魂來楓青,返關塞黑。
落月滿屋樑,猶疑顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。

Dreaming of Li Bai (1)       Du Fu (712-770)

On the departure of the dead, one will eventually swallow one’s sorrows,
But on the parting of the living, the sadness is eternal,
From the miasma-plagued south no news arrives of the exile;
Into my dreams comes my old pal,
Evinces how fondly of him I am mindful;
You are still stranded in law’s handle,
How could you have hither flown?
I am afraid this is not your living soul,
The journey is far too unfathomable,
When your soul came, the maple woods were green and bold,
When it returned, the passes were dark and shadowy;
The setting moon lights up all beams of my abode,
I expect on your face it still glows,
The water is deep and the billows critical,
Do keep clear of the sea-serpent’s hold.

 

No comments:

Post a Comment