Thursday 23 January 2014

一剪梅 蔣捷


一剪梅    舟過吳江      蔣捷 ()
一片春愁待酒澆,江上舟搖,樓上簾招。
秋娘渡與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。

Yi Jian Mei  My boat passing River Wu Jiang      Jiang Jie (Song Poet)
Looking for wine to quench my spring glum,
Boats on the river rock in concerted rhythm,
Inn-signs up on buildings touting for taverns,
The Autumn Maid Pass and the Mother Tai Bridge are soon left in the distance,
Gusty winds and rains are cutting in all at once;
When can I make it home to wash my travelling garments,
And play my flute on which silver characters are written,
Burning incense shaped in the heart character I’d make wishes solemn,
Fleeting time leaves people stricken,
It’s just time to usher in again the reddening cherry and greening plantain.





No comments:

Post a Comment