飲酒詩二十首(其五) 陶淵明 (365-427)
結廬在人境,而無車馬喧;
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山;
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辯已忘言。
Inspirations upon drinking (Poem No.5) Tao Yuanming (365-427)
In a human community I've built my home cottage
Never bothered by the din of horses and carriages,
People want to know how this I manage,
Just keep your heart detached and you’ll feel the secludedness;
While I gather chrysanthemums under the east enclosure,
I savour the South Mountain with insousiant pleasure,
Each day the mountain augments its complexion with a consummate tincture,
Even birds take me as confrere;
There I’ve realized something really brightening to treasure,
When I try to expound on its nature,
Yet in a reverie I am captured.
No comments:
Post a Comment