至德二載,甫自京金光門出間道歸鳳翔。乾元初,從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門,有悲往事 杜甫 (712-770)
此道昔歸順,西郊胡正煩。
至今猶破膽,應有未招魂。
近侍歸京邑,移官豈至尊。
無才日衰老,駐馬望千門。
In the second year of Zhide, I left the capital by the Golden Light Gate and made my way to the court at Fengxiang. At the beginning of Qianyuan, I was transferred from the post of Remembrancer in the Imperial Chancellery to that of an assistant official in the prefecture of Huazhou. To take leave of my friends and relatives, I left the city by this same gate, a move that reminded me of SOME SAD MEMORIES OF THE PAST Du Fu (712-770)
此道昔歸順,西郊胡正煩。
至今猶破膽,應有未招魂。
近侍歸京邑,移官豈至尊。
無才日衰老,駐馬望千門。
In the second year of Zhide, I left the capital by the Golden Light Gate and made my way to the court at Fengxiang. At the beginning of Qianyuan, I was transferred from the post of Remembrancer in the Imperial Chancellery to that of an assistant official in the prefecture of Huazhou. To take leave of my friends and relatives, I left the city by this same gate, a move that reminded me of SOME SAD MEMORIES OF THE PAST Du Fu (712-770)
Last
year when I took this same way to return to grace,
In
the western suburbs of the city barbarian soldiers were in a rage,To date, my nerve is still ravaged,
Part of my shattered soul is yet to be salvaged,
Returning to the capital I was among the Emperor’s cortege,
I am sure my transfer order is not on His Majesty’s own dictates,
A man of no merit, decrepit and ailing,
Reining my horse, at the Imperial Palace I gaze.
No comments:
Post a Comment