歸園田居五首(其二) 陶淵明 (365-427)
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復墟曲中,披草共來往。相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。
Retreating to a rustic life (Poem No. 2)
Tao Yuanming (365-427)
Human businesses are rare in these far-flung villages,
So are commuting horses and carriages
In broad daylight, behind my closed wicker door,
I abstain from bothering myself with any worldly causes,
At times, I’ll visit the village marketplace,
Meet my neighbours all clad in straw capes,
We chat about nothing,
Except how our flaxes and mulberries are thriving,
As my flaxes and mulberries thrive day by day,
My fields expand in scale,
Of one thing I am most afraid,
When frost and hail come, all I grow will wilt like hay.
No comments:
Post a Comment