贈衛八處士 杜甫(712 - 770 )
人生不相見,動若參與商。今夕復何夕?共此燭燈光。
少壯能幾時?鬢髮各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。焉知二十載,重上君子堂。昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方?問答未及已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。主稱會面難,一舉累千觴。
十觴亦不醉,感子故意長。明日隔山岳,世事兩茫茫。
To the Recluse Wei Ba Du Fu (712 - 770 )
Often people are like stars of different hours,
Never will they fall across each other,
Why is tonight so particular?
We can share the lamplight together;
How can one stay young and strong forever?
Having all turned grizzled our temples and hairs,
Half of our old friends’ve already been summoned before the Yama,
This has our hearts seared,
Who would have guessed after twenty years
I become your guest once more?
I remember when we last parted,
You were still a bachelor,
Presently your children are in numbers,
They bid me welcome as they do their fathers,
Whence come I they enquire,
Before I offer my answer,
Wine is already filled up in cups to offer,
We drink with spring chive cut in the rainy vesper,
You then mix freshly cooked rice with yellow millet for dinner,
You say how hard it is for us to be together,
So we’ll drink in tens of numbers,
After ten rounds, I am still as sober as ever,
Your unchanging friendship has me greatly inspired,
Tomorrow we’ll be mountains afar,
And lost amidst the world’s intricate affairs.
No comments:
Post a Comment