醉花陰 李清照(1084-1151)
薄霧濃雲愁永晝,瑞腦銷金獸。
佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。
莫道不銷魂,簾捲西風,人比黃花瘦!
Zui
Hua Yin Li Qingzhao (1084-1151)
Shrouded in incense smoke, glum seizes my
day,The camphol incense burns out, leaving only the censer with animate gold-inlaid,
Double-Yang Festival is again on its way,
Through my pillow and the gauze curtain midnight chills invade,
Drinking by the east fence of my chrysanthemum garden in the evening haze,
From my sleeves whiffs of fragrance emanate,
Bruising! Wouldn’t you say?
The west wind curling up the portiere,
A human figure frailer than the yellow flower is betrayed.
No comments:
Post a Comment