摸魚兒 辛棄疾 (1140-1207)
淳熙已亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦。
更能消幾番風雨,匆匆春又歸去。
惜春長怕花開早,何況落紅無數。
春且住!見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。
算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮。
長門事,准擬佳期又誤。
蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?
君莫舞,君不見玉環飛燕皆塵土!
閒愁最苦,休去倚危樓,
斜陽正在,煙柳斷腸處。
更能消幾番風雨,匆匆春又歸去。
惜春長怕花開早,何況落紅無數。
春且住!見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。
算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮。
長門事,准擬佳期又誤。
蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?
君莫舞,君不見玉環飛燕皆塵土!
閒愁最苦,休去倚危樓,
斜陽正在,煙柳斷腸處。
Mo Yu Er Xin Qiji (1140-1207)
Written on the farewell feast
hosted by my colleague Wang Zhengzhi at Xiaoshan Pavilion on my transfer from
Hubei Water Transportation Office to that of Hunan in the year of Jihai of the
Chunxi era.
How many rounds of storms could she still brave?
Spring has again retreated in haste.Jealous of spring, I always hate flowers bloom hieing their way;
Now that fallen flowers are already all over the place,
Oh! Spring, do hold your stay,
The flush grasses that spread rankly to join the endless sky have already cut your home way,
Oh! Spring, don’t just keep quiet and have nothing to say,
Now only spiders on the ornate beams keep spinning to catch willow down trying to hold you embraced,
The beauty in Changmen Palace, being slandered and lost the emperor’s grace,
Even with the expensive Changmen Verse from Sima Xiangru could not restore her lost status,
In whom could she confide her secret affections in her later days?
Don’t rejoice yet. Just wait!
Can’t you see both Guifei and Flying Swallow ended up under the sod laid,
Glum from nowhere is the most that frustrates,
Lean not on the high balustrade,
The setting sun is flushing on the willows shrouded in haze,
What a bruising day!
No comments:
Post a Comment