世味年來薄似紗, 誰令騎馬客京華.
小樓一夜聽春雨, 深巷明朝賣杏花.矮紙斜行閒作草, 晴窗細乳戲分茶.
素衣莫起風塵嘆, 猶及清明可到家.
In Lin’an on a day when spring rain just clears
Lu You (1125 - 1210)
Lu You (1125 - 1210)
In recent years I find world business dry and
thin as gauze,
Who makes me a visitor on horseback in the Capital
once more?I listen to the spring rain till morn in a chamber small,
From deep alleys come apricot blossoms touting calls,
Leisurely on a scrap of paper I practise cursive hand in crawls,
Playing at tea brewing and sampling under the bright window I relish a bit of time stall,
About the tumultuous situation, in plain clothes I am in no position to deplore,
Hopefully by Ching Ming I shall be home after all.
No comments:
Post a Comment