Wednesday, 26 February 2014

泊秦淮 杜牧


泊秦淮      杜牧(803-852)

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱《後庭花》。

Taking berth at Qin Huai           Du Mu (803-852)

The chilly river waters are enshrouded in the mists while the sands in clear moonlight,
My boat moors at Qin Huai near a wine house for the night,
The song girls, oblivious of the humiliation of a sovereign forfeiting his rights,
Over the river bank they still sing debauched songs of the old days reflecting on the debauchery nature of the fallen kingdom’s plights.

No comments:

Post a Comment