海棠 蘇軾(1037-1101)
東風嫋嫋泛崇光,香霧空濛月轉廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
Crab blossoms Su Shi (1037-1101)
The moonlight floods with east zephyr in a
soft splendor,
Over to the loggia it then turns amidst
scented ethereal aura,Deep in the night I am afraid even the blossoms will retire,
I burn tall candles to light up their ravishing looks to savour.
No comments:
Post a Comment