Sunday, 13 April 2014

海棠 蘇軾


海棠       蘇軾(1037-1101)

東風嫋嫋泛崇光,香霧空濛月轉廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。

Crab blossoms        Su Shi (1037-1101)

The moonlight floods with east zephyr in a soft splendor,
Over to the loggia it then turns amidst scented ethereal aura,
Deep in the night I am afraid even the blossoms will retire,
I burn tall candles to light up their ravishing looks to savour.

No comments:

Post a Comment