Monday, 21 April 2014

擕妓納涼晚際遇雨(其二) 杜甫


擕妓納涼晚際遇雨()      杜甫 (712-770)

雨來沾席上,風急打船頭。
越女紅裙濕,燕姬翠黛愁。
纜侵堤柳系,幔宛浪花浮。
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。

Caught in the rain while relishing the evening cool with courtesans (Poem No. 2)         Du Fu (712-770)

With gusty rain beating on the feast table on board,
The rough wind blasts on the bows,
Wont to water women from the east even with their red skirts wet still uphold,
But those from the north have their brows knitted when the boat rocks and rolls;
Portieres of the boat float on the billows,
After releasing the rope tied to the bank willows,
We go home amidst rain and wind blows,
Autumnal weather in the fifth month on a small pond is as unusual as awful.

 

 

 

No comments:

Post a Comment