Wednesday 12 March 2014

飲酒詩二十首(其四) 陶淵明


飲酒詩二十首(其四)      陶淵明 (365-427)

棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。

Inspirations upon drinking (Poem No.4)     
Tao Yuanming (365-427)

Anguished and flustered is the bird that breaks away from its flock,
Dusk falls, alone it flies on,
It lingers around like a vagrant forlorn,
Night after night, more grievously it mourns,
The shrillness of its cry reveals unworldlily its mind remains unworn,
The reluctance to settle just anywhere shows it sticks to what it insists upon,
Meanwhile, it discovers a solitary pine tree standing upright on its own,
So it sheds its loftiness and comes all its way to roost on it alone,
The rough winds leave no trees stand thriving unblown,
Only this pine tree on which it settles stands flourishing like an erect stone,
Now that it has found this haven on which to settle as its ultimate home,
It pledges to stick to its resolution for a millennium never to bemoan.

 

No comments:

Post a Comment