Saturday 22 March 2014

過零丁洋 文天祥


過零丁洋      文天祥 (1236-1283)  

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

 Crossing the Desperate Straits      Wen Tianxiang (1236-1283)

My strenuous life began as my knowledge of the classics in the imperial examinations was incompared,
For four years I’ve thrown in all I have for His Majesty’s rescue, but got only very few followers,
Our motherland now torn into pieces like catkin caught in the wind and flitters,
Drifting duckweed shuttering in bitter rain my fare,
I deplore being caught in the jitters on the Beach of Jitters,
And stranded in desperate straits the Desperate Straits over,
From of old who can live forever?
To uphold my loyal soul to shine through history I swear.

No comments:

Post a Comment