Friday, 28 March 2014

宿府 杜甫


宿府        杜甫 (712-770)

清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語,中天月色好誰看?
風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行路難。
己忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。

A Night at the Governor’s Headquarters         Du Fu (712-770)

The wutong trees beside the well in the Governor’s headquarters courtyard look chilly in the clear autumnal air,
Staying alone in the river city for the night I watch the candle burning out with wax tears,
Mournful bugles wail throughout the night with only themselves to care,
Brightly shines the lovely moon in mid-sky with none to admire,
Persistent unrests have cut off all letters,
Travelling through the destitute frontiers is greatly hampered,
For ten long years these tribulations I have endured,
Perforce, I've moved to roost on this single peaceful bough for the hour.

No comments:

Post a Comment