Thursday 27 March 2014

登樓 杜甫


登樓      杜甫(712-770)
 
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟,日暮聊為梁父吟。

 Mounting a Tower             Du Fu (712-770)

Flowers near the high tower rankle the heart of the visitor
Who comes up here to have a view of the scene when turmoil upheaves the whole Empire,
The Brocade River brings the whole universe before his eyes with its full vernal colours,
Cloudscape over the Marble Rampart Mountain seems to display the ages in their ever-changing figures,
The destiny of the Imperial Court in the North ultimately remains unaltered,
The buccaneers from the West Mountain must stop intruding our frontiers,
Even the effete Second Ruler has his own shrine of honour,
I could only inanely sing a song of Liangfu in the vesper.

No comments:

Post a Comment