Sunday, 23 March 2014

詠懷古跡 (三) 杜甫


詠懷古跡 ()      杜甫 (712-770)

群山萬壑赴荊門 ,生長明妃尚有村 。
一去紫臺連朔漠 ,獨留青塚向黃昏 。
畫圖省識春風面
?環珮空歸月夜魂 。
千載琵琶作胡語 ,分明怨恨曲中論 。

Thoughts on an Ancient Site (3)         Du Fu(712-770)
I’ve come to the gate of Jing across numerous mountains and vales,
Here one can still find the village where Ming Fei was born and raised,
Once she left the crimson palace boundless desert was what she only faced,
Now just her green grave idles solitarily amidst the evening haze;
Portraits spitefully distorted her lovely vernal breeze-like face and plunged her into her sorrowful fate,
On moonlit nights her void soul returns amidst the tinkling of girdle-jades,
For a thousand years the pi-pa has spoken in the tongue of the barbarian race,
Obviously deploring in the music for what she forever wails.

No comments:

Post a Comment