Sunday 30 March 2014

奉濟驛重送嚴公四韻 杜甫


奉濟驛重送嚴公四韻      杜甫 (712-770)

遠送從此別,青山空復情。
幾時杯重把?昨夜月同行。
列郡謳歌惜,三朝出入榮。
江村獨歸處,寂寞養殘生。

A second farewell to Duke Yan at the Fengji post station     
Du Fu (712-770)

My farewell to you has come to the end of its way,
The green hills can no longer have my emotions swayed,
When can we drink again like the old days?
With cup in hand, walk together once more like last night in the moon rays?
Adjourning provinces chant panegyrics beseeching you to stay,
Prominence in three courts and field evinced how highly you have been graced,
Now I must return alone to my river village,
And live out this decrepit desolate life in my old age.

No comments:

Post a Comment