Wednesday 26 March 2014

月夜憶舍弟 杜甫


月夜憶舍弟      杜甫(712-770)
戍鼓斷人行,秋邊一聲。
露從今夜,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書不達,況乃未休兵。

Missing my brothers on a moonlit night       Du Fu (712-770)

The picket war-drums scare away travelers,
The cry of a solitary wild goose proclaims the arrival of autumn to the frontiers,
From tonight onwards white dew will take over as the seasonal marker,
It is the same moon that shines on my homeland, but there it did look brighter,
To different places my brothers are all scattered,
I have no home to tell me if still alive they are,
They seem never to have received my letters,
It will be even worse now that under a war we still have to labour.

 

No comments:

Post a Comment