Tuesday 25 March 2014

旅夜書懷 杜甫


旅夜書懷        杜甫 (712-770)

細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。


Feelings While Travelling At Night           Du Fu(712-770)

The young grass by the river bank sways as a mild breeze sweeps over,
In solitude of the night my lone boat’s mast stands taunt and clear,
Over the vast level plain stars glimmer,
In the raving waters of the Great River the moon wavers;
Literary achievement begrudges me fame and honour,
Decrepit and ailing, I am a renounced courtier,
A forlorn outcast, to what can I be compared?
Between heaven and earth a seagull that soars.

No comments:

Post a Comment