玉樓春 戲林推 劉克莊 (1187-1269)
年年躍馬長安巿,客舍似家家似寄。
青錢換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐。易挑錦婦機中字,難得玉人心下事。
男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。
Yu Lou Chun Chaffing Deputy Governor Lin Liu Kezhuang (1187-1269)
Roaming Chang’an on
horseback year after year,
Making home a hostel
and the hostel the living quarters,Idling away the days with green coins for liquor,
And gamble away night after night through the vesper,
You could easily sort out your wife’s embroidered poem letters,
But could never make out what the charming courtesans are after,
As man the lost territories on the north-west of our motherland you should always remember,
Never for the courtesans of the Water-west Bridge shed your tears.
No comments:
Post a Comment