汾上驚秋 蘇頲 (670-727)
北風吹白雲,萬里渡河汾。
心緒逢搖落,秋聲不可聞。
Sudden Arrival of Autumn on River Fen Su
Ting (670-727)
White clouds driven along
by the northern gales,
After crossing River Fen I
still have thousands of miles to trail,Tribulating feelings on my mind rankle,
With divesting leaves amid the autumnal gale they chime in the rattles.
No comments:
Post a Comment