水龍吟 登建康賞心亭 辛棄疾(1140-1207)
楚天千裡清秋,水隨天去秋無際。
遙岑遠目,獻愁供恨,玉簪螺髻。
落日樓頭,斷鴻聲裡,江南遊子。
把吳鉤看了,欄幹拍遍,無人會,登臨意。
休說鱸魚堪膾,盡西風,季鷹歸未。
求田問舍,怕應羞見,劉郎才氣。
可惜流年,憂愁風雨,樹猶如此。
倩何人、喚取紅巾翠袖,搵英雄淚。
Shui Long Yin Mounting Delightful Tower in Jiankang Xin Qiji (1140-1207)
The blue clear autumnal
sky of the south spreads thousands of miles into an infinite cool,
The Great River raves
towards the end of horizon to merge into a boundless autumnal hue,
Distant mountains rise
like women’s hair buns with hairpins expounding their agonies and rues,
Amidst the flush of the
setting sun and mournful cries of a solitary wild goose,
Up the city wall this
wayfarer in the south roves,
Drawing my sword to
contemplate in full
On all and every of the
balustrades I rap over and over in vexed woes,
Up here no one
understands my angst and throes.
It’s time the west wind
again turns the air crisp and shrewd,
I am not retiring as
Zhang Han just for the perch stew,
Nor as Xu Fan, he who
just cared for amassing fortune through estate and land use,
Should have been shamed
by Liu Bei’s valorous moves,
But time fleets like downhill
running water rolls,
Our broken motherland
plunges me in vexation and solicitude abysmal,
Even trees had
eventually grown up, as Huan Wen grievously rued
At his futile northern
campaign to restore the legitimate rule;
Would someone get me an
obliging belle to wipe my patriotic tears on the loose?