Monday 19 May 2014

月夜舟中 戴復古


月夜舟中             戴復古 (1167-1248)

滿船明月浸虛空,綠水無痕夜氣沖。  
詩思浮沈檣影裡,夢魂搖曳櫓聲中。
星辰冷落碧潭水,鴻雁悲鳴紅蓼風。  
數點漁燈依古岸,斷橋垂露滴梧桐。   

On a boat in a moonlit night         Dai Fugu (1167-1248)

Teeming with moonlight the boat in a sea of voidness founders,
On the peaceful azure waters night chills sweep over,
In the shadow of the mast my poetic muse wavers,
Amidst sound of the rowing oar my fanciful soul staggers,
On the azure pond waters stars desolately shimmer,
Gusty autumnal winds bring mournful cries of wild geese amidst fluttering red water peppers,
A few fishing lights from the ancient shore glimmer,
From the wutong trees dew drops on the broken bridge splutter.

No comments:

Post a Comment