江城子(乙卯正月二十日夜記夢) 蘇軾 (1037 - 1101)
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松崗。
Jiang Cheng Zi Su Shi (1037 - 1101)
(Recording my dream in the night of the 20th of the First Month of the year Yimao)
These
ten years have plunged both the living and the dead into the abyss of eternal loss,
Not
trying to recall, just can’t let it fall;Your lone grave being a thousand miles off,
Where can I go to tell you how grievously I deplore?
We shouldn’t be able to recognize each other should we ever fall across,
Our faces dusty, our hair like frost;
One night in my deepest dreams I suddenly found myself back in my homeland once more,
Sprucing up yourself by the little casement of your boudoir,
We looked at each other, finding our tongues lost,
Just let endless tears pour,
Every year on this same day, under the bright moon,
I’ll be crying all my heart out thinking of your grave on the small pine knoll.
No comments:
Post a Comment