Tuesday, 24 December 2013

閣夜 杜甫


閣夜        杜甫(712-770)

歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,夷歌幾處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。

Night at West House        Du Fu (712-770)
Towards the end of the year the day seems shorter as the sun and moon hurry up their shuttle,
At world’s end, the chilly night clears up as frost and snow have finally settled,
At five in the morning, drums and bugles sound valorously sad, leaving one unsettled,
Over the Three Gorges, the Milky Way trembles and twinkles,
In the countryside thousands of households weep as they hear once more of upheavals,
Foreign songs can be heard here and there sung by fishermen and wood-cutters in their toil,
Sleeping Dragon and Leaping Horse had paid their debt to history in the soil,
With no news from family and friends I vex disconsolately in withdrawal.

No comments:

Post a Comment