Tuesday 3 December 2013

卜算子 陸游


卜算子  詠梅         陸游(1125 - 1210)



 驛外斷橋邊,寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
無意苦爭春,一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,只有香如故。

Bu Suan Zi     The Plum Blossom           Lu You (1125 - 1210)

By the broken bridge beyond the coach station,
Belonging to none, blossoming in desolate silence,
Dusk has fallen,
Braving the winds and rains,
To herself alone all her disconsolation she maintains,
She does not contend bitterly with rival flowers for vernal reign,
Just leaves them to envy in vain.
Eventually when she falls, into dust to be ground,
Only her scent ever-lingers around.






No comments:

Post a Comment