Wednesday, 4 December 2013

卜算子 毛澤東


卜算子   詠梅    毛澤東 (1893-1976)
 (讀陸詠梅詞,反其意而用之。)
 
風雨送春歸,飛雪迎春
已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭春,只把春來報。
待到山花爛漫時,她在叢中笑。

Bu Suan Zi        The Plum Blossom             Mao Zedong (1893-1976)
(Echoing the one by Lu You in the opposite vein)

While spring is seen off by rains and winds,
Just for flying snows to again usher her in;
The hundred zhang cliff is already ice-screened,
She still boasts blossoms chic and trim;
Chic though, yet not contends to win,
Only to herald spring’s setting in;
While rival flowers all over the hills are making the scene,
Hiding amid them, she grins.




No comments:

Post a Comment